• Interview Aude Carlier, traductrice de LGDC

     

    Pocket Jeunesse : Tout d'abord, pouvez-vous nous parler un peu de vous ? Depuis combien de temps êtes-vous traductrice et qu'est-ce qui vous a donné envie de faire ce métier ?

    Aude Carlier : J'exerce depuis une petite dizaine d'années. En fait, au collège comme au lycée, l'anglais et le français étaient mes matières préférées et je passais mon temps à bouquiner. Du coup, quand j'ai dû choisir un cursus à la fin de la seconde, la traduction s’est plus ou moins imposée. Il faut dire que mon grand-père était traducteur, ce qui m’a sûrement mis la puce à l’oreille...

     

    Comment traduit-on un livre comme ceux de La Guerre des clans ? Est-ce que ça prend du temps ?

    Pour traduire la Guerre des Clans, il faut se mettre dans la peau d'un guerrier ! Le monde est vu à travers les yeux des chats, les voitures sont des « monstres », les hommes des « Bipèdes » etc. Les scènes en ville sont les plus difficiles à rendre, il faut faire comprendre au lecteur ce que les chats voient en utilisant leur vocabulaire limité. Le personnage d'Œil de Geai, qui est aveugle, représente un défi supplémentaire : sa perception du monde est plus limitée encore car elle vient essentiellement de son ouïe et de son odorat. Quand je traduis, je dois prendre tout cela en compte. Et, oui, cela prend beaucoup de temps car il faut sans cesse vérifier les allusions aux tomes précédents et inventer de nouveaux noms pour les personnages.

     

    Vous avez traduit de nombreux de tomes de cette saga ; ce n'est pas trop dur de s'y retrouver, parmi tous ces personnages ?

    Pour m'y retrouver, je me suis créé un fichier où j'ai noté, par cycle et par clan, tous les noms en anglais et leur équivalent en français. C'est ma bible, sinon, je m'y perdrais ! J'y note aussi les expressions récurrentes, les noms des lieux, des remèdes, etc...

     

    Souvent, les fans trouvent que la traduction des noms des personnages s'éloigne trop des noms d'origine, pouvez-vous nous en dire plus sur la manière dont se fait le choix de ces noms ? D'où vous vient l'inspiration ?

    Évidemment, quand c'est possible, je traduis les noms au plus près de l'anglais. Comme Spiderleg, qui devient Patte d'Araignée chez nous. Cependant, contrairement à la version originale, où un même nom peut désigner plusieurs personnages, j'essaie de m'arranger pour qu'il n'y ait pas deux guerriers qui s'appellent pareil, ni deux noms qui se ressemblent trop. Par exemple, Œil de Geai aurait dû s'appeler Plume de Geai (Jayfeather), mais je craignais qu'on le confonde avec Plume de Jais, du coup j'ai choisi un nom un peu différent, en me rappelant que ses yeux avaient la couleur du plumage de cet oiseau. (mais si, rappelez-vous, Vision, p.67, l.5.) Ensuite, je privilégie la musicalité du nom, qui doit bien « sonner » en français et ne pas être ridicule. Je prends un autre exemple : si on traduit littéralement Leafpool (Feuille de Lune), on obtient Mare de Feuille ! Pas très poétique ! Pour elle, j'avais aussi d'autres contraintes : à sa naissance, Étoile de Feu l'avait baptisée Petite Feuille en hommage à la guérisseuse de l'ancienne forêt, et Museau Cendré lui avait choisi un nom de guérisseuse en rapport avec la Source de Lune (« Moonpool » en anglais). Je devais donc trouver un moyen de garder les références à ces deux noms, voilà comment Leafpool est devenue Feuille de Lune, nom dont j'aime beaucoup les sonorités, pas vous ?

     

    Et comment choisissez-vous les titres ?

    Là, ce n'est pas moi qui choisis, mais l'éditeur !

     

    Quel est votre tome/personnage préféré ?

    C'est difficile à dire, il y en a tellement ! ^^ Je crois que mes tomes préférés sont « Clair de Lune » (même s'il est un peu triste – ceux qui l'ont lu savent de quoi je parle !), car on découvre la Tribu de l'Eau Vive (que j'adore !), et « Lever de Soleil », le dernier tome du 3e cycle qui sortira en mars 2014 ! Croyez-moi, il va vous plaire ! Du côté des personnages, j'ai un petit faible pour Poil d'Écureuil et son caractère bien trempé, et Œil de Geai – je trouve ses pouvoirs trop classes et j'admire la façon dont il dépasse son handicap pour accomplir de grandes choses. J'aime aussi Étoile Bleue, car elle a dû faire des choix difficiles pour son Clan.

     

    Avez-vous un « guerrier » à la maison ?

    Malheureusement, non, je suis allergique aux poils de chat ! Je sais, c'est un comble ! Mais il y en a plein dans ma rue et je me demande souvent s'ils vivent des aventures comme celles de nos guerriers préférés... En tout cas, je prends plaisir à les observer, et je me dis « tiens, celui-là, il ressemble à Griffe de Ronce, et elle, à Feuille de Houx... »

     

    Et si vous pouviez adopter un chat, comment le baptiseriez-vous ?

    Si mon allergie disparaissait un jour comme par magie, j'irais aussitôt à la SPA pour adopter une petite chatte que j'appellerais Feuille de Lune. (Je vous ai déjà dit que j'aimais ce nom ?)

     

    Avant de terminer, auriez-vous des scoops à nous livrer sur les prochaines sorties ?

    Eh non ! Je suis tenue au secret professionnel ! Mais c'était bien tenté !

     

    Voilà, l'interview se termine sur ce point crutial et anime les débats des fans de la saga. Merci beaucoup à Aude sur ces anecdotes et rendez-vous sur la page Facebook de La Guerre des Clans pour plus d'actualités sur la série !

    Partager via Gmail

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :